posted by Reen |link| ...talkety...0 comments
posted by Reen |link| ...talkety...0 comments
posted by Reen |link| ...talkety...0 comments
Quero um erro de gramatica que refaca
na metade luminosa o poema do mundo,
e que Deus mantenha oculto na metade nocturna
o erro do erro:
alta voltagem do ouro,
bafo no rosto.
And homophonically translated it as this:
I want a new type of grammatical error: one that resurfaces
In luminous metal the poem, the world,
The God that secretly maintains, in half-darkness,
Error upon error,
Conducive gold to cover
The broken and ultimate Word.
Then I looked at an English translation of the poem by people who actually purport to know both Portuguese and English:
I'd like a grammatical error to rewrite
the poem of the world on the side of daylight
while God hides the error of the error
on the dark side --
high-voltage gold,
breath in the face.
Not quite the same, but too close for comfort. I must move on to using poems in a stranger language.
UPDATE: A short test has confirmed that I remain utterly unable to correctly translate anything in Ukrainian. Hooray for Ukraine!
posted by Reen |link| ...talkety...0 comments
posted by Reen |link| ...talkety...0 comments
In the meantime, I've been checking out Tony's Poetry Dailier, Hey Hey Hey's sequel, In Spite of Kryptonite, and thinking good thoughts for all the PBQers down in Philly.
posted by Reen |link| ...talkety...0 comments