Quero um erro de gramatica que refaca
na metade luminosa o poema do mundo,
e que Deus mantenha oculto na metade nocturna
o erro do erro:
alta voltagem do ouro,
bafo no rosto.
And homophonically translated it as this:
I want a new type of grammatical error: one that resurfaces
In luminous metal the poem, the world,
The God that secretly maintains, in half-darkness,
Error upon error,
Conducive gold to cover
The broken and ultimate Word.
Then I looked at an English translation of the poem by people who actually purport to know both Portuguese and English:
I'd like a grammatical error to rewrite
the poem of the world on the side of daylight
while God hides the error of the error
on the dark side --
high-voltage gold,
breath in the face.
Not quite the same, but too close for comfort. I must move on to using poems in a stranger language.
UPDATE: A short test has confirmed that I remain utterly unable to correctly translate anything in Ukrainian. Hooray for Ukraine!
posted by Reen |link| 0 comments